Thursday, March 19, 2009

Culture as Reflected in Language

Soirsce Kastner

CULTURE AS REFLECTED IN LANGUAGE

From culture flows language. However, without language there can be little complex communication, and without complex communication there can be no story, poetry, song, science, history or law. These together, and more, are what constitute culture in a society.

There are thousands of ways of expressing thought through language, and millions of different words. Raymond G. Gordon (Ethnologue: Languages of the World, 15th ed. 2005) states that there are currently over 6,912 languages in existence across the globe.

In order to effectively learn a new language one must simultaneously study the culture associated with that language. Without an understanding of the culture, many sayings and expressions are unclear, confusing or meaningless.

For example, if a native English speaker were to say “break a leg” or “heads up” to a foreigner with little awareness of English culture, either phrase would likely confuse or even insult. Even when a word translates literally from one language to another, cultural reference has a profound impact on the contextual use and it is impossible to translate complex ideas in the absence of an awareness of cultural nuance. Therefore, without cultural familiarity, many words, phrases and ideas become untranslatable.

S. Cheng (Comparing Eastern and Western Ways of Thinking) says that European thought processes tend to have more “analytic, differentiated and dichotomous cognitive styles,” whereas Asian thought processes tend to be more “synthetic, contextual and holistic.” Cheng describes the western thought process as “directed thinking” and the Eastern thought process as “total thinking”.

Siew Fang Law and David Peter Leonard (RMIT University and Dispute Settlement Centre Victoria, Department of Justice) write, “It is arguable that culture and language not only bring meaning to the world, they shape one’s cognitive processes, such as perception, interpretation and judgment.” They also write, “Language as a structure of meaning-giving, of reality-creation, of logic, is composed of words, sentences, punctuation, nouns, verbs, adjectives, adverbs, grammar etc. That is what communication is based upon to describe an incident and to explain one’s emotions, needs, interests and fears.”

The different ways in which people refer to things is an important measure of worldview. Every language emphasizes or deemphasizes different aspects of the surrounding world based on things, ideas and relationships that are important to that culture, thus affecting the way people think and talk about their world.

For instance, in Chinese culture there is a huge emphasis on family. This general mindset became even more widespread when Confucianism came into popularity, which places a high value on family. Subsequently, in the Chinese Mandarin language, there are 53 different names for relatives based on placement in the family tree. Another reason for this extensive relationship-based reference structure is the limited number of surnames included in Mandarin Chinese society. In a society that uses only about one hundred different surnames, describing individuals according to relationship becomes an important means of avoiding confusion.

Shaorong Huang and Wenshan Jia (The Cultural Connotations and Communicative Functions of Chinese Kinship Terms) write, “It seems that the English language pays little attention to the differences between consanguineal and affinal relations in its kinship terms. But the Chinese language considers these relations seriously.”

Mandarin Chinese has an interesting way of describing family relationships. In Mandarin Chinese, a person’s grandfather and grandmother on their father’s side are, respectively, referred to as “zu fu” and “zu mu”, which are translated as “father’s father” and “father’s mother”. On the mother’s side, the grandparents are referred to with the same name except the word “wai” is added in prefix. The word “wai” is translated literally as “outside”; therefore, “wai zu fu” and “wai zu mu” mean “outside grandfather” and “outside grandmother”.

This is because, in traditional Chinese culture, when a woman married she went to live with the family of her new husband, taking care of her husband’s parents along with any children she and her husband might produce. Every married woman was essentially an “outsider” in her new family. The weight placed upon specifically indicating the relationship structure and use of the descriptive term “outsider” tells us a great deal about social attitudes toward gender, family and relationships in traditional Chinese culture.

Most Asian languages such as Japanese, Korean and Chinese use characters and symbols instead of an alphabet-based writing system. “Researches using Functional Magnetic Resonance Imaging (fMRI) (e.g., Chee et al, 1999; Chen et al., 2000) found that the left hemisphere was activated when reading English and Chinese, but [the] right hemisphere was activated [only] while reading Chinese as it demands intensive visual-spatial analysis.”

This affects the degree to which native speakers of Asian languages rely on visual cognitive processes, compared to native speakers of European languages or languages that use an alphabet-based writing system. According to Siew Fang Law and David Peter Leonard, “[Asian] languages are considered by many to be highly metaphorical, holistic, circular, indirect and symbolic. The Arabic write from right to left. That results in different cognitive processing of information and logic. Visual working memory does not appear to play a significant role in routine English language processing other than through imagery.” [The bracketed noun replaces These in the original.]

Siew Fang Law and David Peter also write:

In the past two decades, the field of cognitive linguistics has demonstrated that language does influence how people think, feel, reason and communicate in everyday life (Yu, 2003). Many abstract concepts are inherently structured, to varying degrees by language and metaphors arising from recurring embodied experience in the physical and cultural world. In their famous Linguistic Relativity Theory, the prominent linguists Sapir-Whoft have suggested that ‘those who are monolingual, bilingual or multilingual see the world differently’. This is because people create words to describe things or concepts that are significant in their environment. For example, there are eight words for coffee beans in the Brazilian language, twenty-five words for snow in the Inuit language for the Eskimos.

According to Sapir-Whorf’s theory, ‘The pattern of thought may have to do with immediate perception and attention, with personal and social cultural systems of classification, inference, and memory, or with aesthetic judgement and creativity. The reality may be the world of everyday experience, of specialized contexts or of ideational tradition. These three key elements are linked by two relations: language embodies an interpretation of reality and language can influence thought about that reality. The interpretation arises from the selection of substantive aspects of experience and their formal arrangement in the verbal code. Such selection and arrangement is, of course, necessary for language, so the crucial emphasis here is that each language involves a particular interpretation, not a common, universal one. An influence on thought ensues when the particular language interpretation guides or supports cognitive activity and hence the beliefs and behaviours dependent on it.’ (Lucy, 1997, p. 294).

Arguably, the most meaningful multi-dimensional yardstick by which to measure a culture is its language. A language may be linear and logical, thus reflecting the mind and manner of the culture from which it emerged, or perhaps it may be poetic and replete with images- again, reflecting a way of thinking and living. Culture and language are intrinsically enmeshed. To be authentically intimate with a language is to be intimate with its culture.


Works Cited

Cheng, S. “Comparing Eastern and Western Ways of Thinking.” Migration Monitor 1991:

7. 13 Dec. 2007

Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), Ethnologue: Languages of the World. Fifteenth edition.

2005. 10 Dec. 2007.

Huang, Shaorong. Jia, Wenshan. The Cultural Connotations and Communicative

Functions of Chinese Kinship Terms. No publishing date. 11 Dec. 2007

Lucy, J. A. “Linguistic relativism”, Annual Review of Anthropology, 26, 291-312. 1997. 11

Dec. 2007

Siew, Fang Law. Leonard, David Peter. RMIT University and Dispute Settlement Centre

Victoria, Department of Justice. 2007. 11 Dec. 2007.

Zsoldos, Les. Helium ”Language and culture affect meanings of words.” 2007. 11 Dec. 2007

Works Consulted

Oxford Chinese-English Dictionary (2000), edited by Pearsall Judy (10th Ed). New York: Oxford

University Press.

Wikipedia.org - Guinness Book of World Records (2005)

Tuesday, March 10, 2009

8 important words

I decided to come up with a list of words and phrases that you really need to know whenever visiting (or living in) China.

1. 你好 (ni2 hao3)  "Hello." You will hear this everywhere in China, it is literally "you good?" or "how are you?" 

2. 谢谢 (xie4 xie5) “Thanks.” After "hello" this is probably one of the most commonly heard words. The Chinese say this a lot, and when I say a lot I mean "xie xie xie xie xie..."

3. 多小钱 (duo1 xiao3 qian2) "How much does this cost." This is a great little phrase heard all over China. It literally means "lot, little money?" or "a lot or a little money?"

4. 对不起 (dui4 bu4 qi3) "Sorry." This one explains itself. Yes, bets are you will be using this one more than you would like, (especially if you didn't know this word before you read this list!) All those different tones can get you into trouble at times...

5. 这是什么 (zhe4 shi4 shen2me5) "What is this?" You may want to ask this before eating anything that looks suspicious, unless you're an adventurous one. They eat some very interesting things in China. I was once at a wedding and after eating a very odd looking piece of meat was told it was duck tongue, I thought it was tofu!

6. 厕所在哪里 (ce4suo3 zai3 na3li5) "Where is the restroom?" This one you will most likely need at some point or another. Literally "toilet at where?" you will also likely need to buy your own toilet paper, either at the toilet (for a much higher price) or you can buy small packets of toilet tissue at a grocery store to keep in your bag when needed.
  
7. 我听不懂 (Wo3 ting1 bu4 dong3) "I don't understand." If you didn't already know most or all of the words on this list you will definitely need this! This is the clue for people to either slow down or find another form of communication.

8. 不好意思 (bu4 hao3 yi4si5) "Excuse me." In a country with this many people the crowds can get huge, this will help with getting people to move over a bit or let you through. This is not so much the attention getting "excuse me" but rather a "please move."

Bicyclist near XinTianDi in Shanghai.

Tuesday, January 27, 2009

Taohua Duoduo Kai

Here is a very cute Chinese song by 阿牛 (Ah Niu,) a Malaysian singer very popular in China. The song is called "桃花朵朵开" (taohua duoduo kai) or "Peach Flowers Blooming one by one"



我在這兒等著你回來 
wŏ zài zhèr dĕng zhe nĭ huí lái 
等著你回來 
dĕng zhe nĭ huí lái 
看那桃花開 
kàn nà táo huā kāi 
我在這兒等著你回來 
wŏ zài zhèr dĕng zhe nĭ huí lái 
等著你回來 
dĕng zhe nĭ huí lái 
把那花兒采 
bà nà huār cǎi 

暖暖的春風迎面吹 
nuăn nuan de chūn fēng yíng miàn chuī 
桃花朵朵開 
táo hūa duǒ duo kāi 
枝頭鳥兒成雙對 
zhī tou niăor chéng shuāng duì 
情人心花兒開 
qíng rén xīn huār kāi 
啊喲啊喲 
ā yo ā yo 
你比花還美妙 
nĭ bĭ huā hái mĕi miào 
叫我忘不了 
jiào wŏ wàng bù liăo 
啊喲啊喲 
ā yo ā yo 
秋又去春又來 
qiū yòu qù chūn yòu lái 
記得我的愛 
jì dé wŏ de ài 

我在這兒等著你回來 
wŏ zài zhèr dĕng zhe nĭ huí lái 
等著你回來 
dĕng zhe nĭ huí lái 
看那桃花開 
kàn nà táo huā kāi 
我在這兒等著你回來 
wŏ zài zhèr dĕng zhe nĭ huí lái 
等著你回來 
dĕng zhe nĭ huí lái 
把那花兒采 
bà nà huār cǎi 
我在這兒等著你回來 
wŏ zài zhèr dĕng zhe nĭ huí lái 
等著你回來 
dĕng zhe nĭ huí lái 
把那花兒采 
bà nà huār cǎi 
我在這兒等著你回來 
wŏ zài zhèr dĕng zhe nĭ huí lái 
嘗嘗家鄉菜 
cháng chang jiā xiāng cài 
團圓樂開懷 
tuán yuán lè kāi huái

Wednesday, January 14, 2009

Unhappy Chinese "Chevrolet Captiva" owner

This happened in Shanghai, China. This driver had already been attached to a tow truck, was not happy, started her car, and drove away with the tow truck tailing behind.



Addvertiseing stunt or the real thing?

Originally from: http://club.autohome.com.cn/c/364/?mainurl=http://club.autohome.com.cn/081208/1962780.html

Friday, January 9, 2009

Video: 1947 Shanghai

A video of life in 1947 Shanghai. Some things look surprisingly similar to what you still see today. For instance "The Bund" looks very much unchanged.


Tuesday, November 25, 2008

Where East meets West



The fundamental difference between Eastern and Western cultures may most simply be expressed in the basic design of each culture's eating utensils. It is interesting to consider the very different methods the two cultures have developed to perform the same function. Arguably, eating is among our most primary behaviors and utensils used in eating are our most rudimentary tools.

The Chinese call their eating utensils "kuàizi." The Japanese call them "hashi," the Vietnamese call them "đũa" and the Koreans call them "jeotgarak." In English, they are known as "chopsticks". Chopsticks are a matched pair of fine, even-lengthed, tapered sticks, and they are the traditional eating utensils of China, Japan, Vietnam and Korea. Chopsticks originated in China and have been in use for over 4,000 years.

Chopsticks reflect the Asian ideal of harmony, which is a core value in Eastern philosophy. According to the Penguin Dictionary of Philosophy, philosophy is "the most fundamental and general concepts and principles involved in thought, action and reality." 

Chopsticks functionally express harmony between the materials and food, because of the fact that -most of the time- chopsticks are made of wood. When using chopsticks there is no "war" between the food and the consumer. Unlike Western utensils, chopsticks never cut or stab the food. Instead, chopsticks rest between the fingers and thumb, and are used to grasp the food and raise it to the mouth of the consumer, like an extension of the fingers. 


In Asian cultures, food is cut into bite-size pieces before being cooked and the knife stays in the kitchen. This is a completely different approach to eating as compared to the Western method of serving large pieces that are cut with individual knives at the dining table, then stabbed for transportation to the mouth of the consumer. 

On About.com, Rhonda Parkinson, Chinese cooking expert and author of Everything Stir-fry Cookbook (Adams Media, 2007) writes, "Confucius equated knives with acts of aggression, which went against his non-violent teachings. Some experts credit his influence with the widespread adoption of chopsticks throughout China; scholarship had triumphed over the warrior lifestyle." 

Rhonda Parkinson goes on to state, "In the United States, it wasn't until the eighteenth century that people felt the need for more than a knife and spoon." In fact, according to Henry Petroski in The Evolution of Useful things (1992), most common Europeans primarily used their hands for most of the second millennia, calling for a spoon only when necessary. Among the upper class, where manners were a consideration, the aristocracy used a knife in each hand, which served to cut food, stab it and carry it to the mouth. 


At the turn of the first millennia, the fork was used by the elite in the Middle East and Byzantium. It made repeated forays into Europe, where it was repeatedly rejected by religious figures as demonic, due to its similarity to the devil's pitchfork. It was also viewed as "excessively delicate." This perceived delicacy was regarded as an ungodly affectation and arrogant in its extravagance. 

It was not until the marriage of Catherine de Medici and King Henry II of France in 1533 that the fork became common in continental Europe. It was another century before King Charles I declared that, "it is decent to use a fork," marking the beginning of modern table manners in Great Britain. (Blogspot, Lite Strabo, Lite Stories from History) 

Thus, the history of Western table utensils is significantly a matter of social hierarchy, where the practices of the elite are desperately and progressively followed by the lower classes. In the West, use of utensils became rigorously involved, with a finely described pattern of table presentation and etiquette regarding use of each particular utensil. Again, access to and knowledge of "proper" use of table utensils was far more a mechanism for establishing social class than for utility in eating a meal. 

So, while the use of simple chopsticks may seem humble next to the onslaught of eating tools one may find at a well-appointed Western table, the grace of the chopstick is truly a reflection of the sophisticated Eastern philosophy of harmony. In contrast, a Western table seems predatory, both in the graphic use of cutting and stabbing and in it's complex association with social class. 

Citation:

“Definition of philosophy.” Wikipedia, the Free Encyclopedia. (29 August 2007). 9 Oct. 2007.


Parkinson, Rhonda. “Chopsticks.” About.com, (2007). 9 Oct. 2007.


Petroski, Henry. The Evolution of Useful things. New York: Alfred A. Knopf (1992).


Strabo, Lite. “Lite Strabo, Lite Stories from History”. History of the Fork. (11 Feb. 2007). 9 Oct. 2007.


Images:

http://www.flickr.com/photos/10695236@N04/3051062691/

http://www.flickr.com/photos/helenmorgan/238933687/

http://www.flickr.com/photos/jsilfen/944936655/

Wednesday, August 20, 2008

New trends in China?

Throughout most of Asia, the paler the skin, the better, which is why I was rather surprised to see that the Chinese cheerleaders for the Olympic beach volleyball team all have rather dark tans.

However, it's not necessarily true that the Chinese want white skin, as in European "white skin." The Chinese and most Asian people believe that beautiful women should have skin like that of a full moon.

Of course that's not to say that Asia is not influenced by western culture, it's a common sight in China's modern cities to see Asian girls with permed hair, often dyed a warmer shade of black or lighter brown or even with streaks of red, (as you can see on many of the cheerleaders as well.) The main difference being, Chinese seem to have a phobia of the sun. On the beaches of Hainan island, the Hawaii of China, during mid-day when the sun is at its most damaging, the beach is vacant of any Chinese tourists. Most Chinese women carry a parasol on sunny days, or wear a hat.

The first thing I thought of when I saw these Chinese cheerleaders was the Japanese fashion style "ganguro" which is basically a very western influenced style taken up by Japanese girls (and sometimes guys) that try to look like a weird mix of California girl/Barbie/just plain weird, with super dark tans, bleached blond hair and often white makeup.

Here is an example of "ganguro" fashion, however these kids have rather drab clothing compared to most ganguro. To my knowledge this style is not popular in China... yet.


Sort of the Yin and Yang of fashion, you always get both sides. Ganguro would definitely be the "Yang".

Whereas, on the other end of the spectrum or on the "Yin" side of Asian fashion, is the pale-skinned, dark-haired (often with brightly colored section of red, purple or blue, you name it), choppy seemingly random hair cuts and dark, punk/gothic fashion, based manly on the gothic punkish music called "visual kei." As you can probably guess from the name, this is very focused on appearance.

This style is slowly making its way into the high schools of the U.S.A by the name of "scene kid" which is just the Americanized version of the visual kei street fashion in Asia. The main difference being that the colors are brighter and less gothic.

Being a figure painter I know though painting from life that skin really does look more "alive" and has much more color when not overly tanned. A little sun is good for you but too much is definitely bad. Hopefully, Asia does not pick up more of western culture's unhealthy habits.

I just hope that all this does not signal a new Chinese trend of slowly baking and thus killing your skin (and hair) like we have popularized in the west.

Interested in more Chinese cheerleader photos? This is where I found mine: [click]